Jeśli chcesz rozszerzyć działalność na rynki zagraniczne, optymalizacja pod kątem wyszukiwarek internetowych (SEO) będzie absolutnie konieczna – chyba że zamierzasz polegać wyłącznie na reklamach. SEO obejmuje odnalezienie słów i fraz, które cieszą się największą popularnością i stąd są niezbędne do odniesienia sukcesu – z tej perspektywy sensownym rozwiązaniem jest przeprowadzenie identyfikacji słów kluczowych dla każdego nowego regionu. Co jednak, jeśli masz już listę haseł skutecznych na rynku rodzimym? Czy zwykły przekład wystarczy i czy można na nim poprzestać? 

Wielojęzyczna identyfikacja słów kluczowych – na czym polega i dlaczego jest ważna

Słowa kluczowe to hasła, które internauci wpisują w wyszukiwarki, chcąc znaleźć konkretny produkt lub usługę. Odgrywają one istotną rolę w pozycjonowaniu witryny i stanowią podstawę większości procesów SEO. Odpowiednie przełożenie i zoptymalizowanie strony to pierwsze kroki na drodze ku ekspansji międzynarodowej. Lecz czy zwykłe tłumaczenie słów kluczowych wystarczy?

Przede wszystkim należy mieć świadomość tego, że nawet jeśli dane hasło sprawdza się na jednym rynku, niekoniecznie zda egzamin na drugim. Stąd też standardowy przekład faktycznie może nie wystarczyć – ale lokalizacja już tak.

Wymaga ona jednak przeprowadzenia dokładnej analizy rynku. Nic w tym dziwnego – przedsiębiorcy muszą wiedzieć, co jest powszechne w regionach, na które pragną rozszerzyć działalność. Dobrym rozwiązaniem jest tutaj przeprowadzenie wielojęzycznej identyfikacji słów kluczowych, która polega na skompilowaniu fraz najpopularniejszych w danej lokalizacji. Ich wykorzystanie pomaga wywindować witrynę w rankingu i zwiększyć ruch na stronie. Pozwala też lepiej poznać grupę docelową i, co za tym idzie, skuteczniej targetować produkty i usługi.

W jakich sytuacjach można tłumaczyć słowa kluczowe

Wiemy już, że zwykły przekład słów kluczowych nie należy do najlepszych rozwiązań.  Są jednak dwie sytuacje, w których może być całkiem skuteczny.

Po pierwsze, niewykluczone, że wchodząc na nowy rynek, będziesz pracować z zagranicznym zespołem. W takim przypadku optymalnym wyjściem będzie wstępne przetłumaczenie dostępnych fraz na język zrozumiały dla wszystkich interesariuszy – najczęściej jest to angielski – co ułatwi komunikację.

Po drugie, niekiedy potrzeba pewnego rodzaju punktu wyjściowego, który pomoże rozpocząć proces lokalizacji. Można więc przełożyć frazy, które są najskuteczniejsze na rynku rodzimym, i użyć ich jako bazy do identyfikacji haseł popularnych w innych regionach. Tworzenie listy na rynku rodzimym zaczyna się zazwyczaj od słów czy wyrażeń, które w największym stopniu opisują daną ofertę. Rozszerzając działalność, należy pamiętać, że choć bardzo ogólne, krótkie hasła rzeczywiście często mają swoje dosłowne odpowiedniki na rynkach zagranicznych, mniej oczywiste frazy lepiej wykorzystać tylko jako inspirację do tworzenia nowych. Ich przekład jest więc dobrym punktem startowym – lecz to tylko jeden z wielu sposobów na rozpoczęcie procesu identyfikacji.

Dlaczego tłumaczenie słów kluczowych nie wystarcza

Wdrożenie metody typu „tłumaczenie i poprawianie” zawsze obarczone jest sporym ryzykiem – mogą bowiem powstać słowa kluczowych, które pozornie wydają się skuteczne, a w rzeczywistości w ogóle nie spełniają swojej funkcji. Przykładem może być hasło „anti dandruff shampoo” mające w Wielkiej Brytanii 6100 wyszukiwań miesięcznie – jego łudząco podobne warianty – „antidandruff shampoo” i “anti-dandruff shampoo” – mają odpowiednio tylko po 300 i 100 wyszukiwań miesięcznie. Z kolei fraza taka jak „seborrheic dermatitis shampoo” (1800 wyszukiwań miesięcznie w Wielkiej Brytanii) – choć nie odnosi się do tej samej przypadłości, lecz do choroby mającej zbliżone objawy – może okazać się w przypadku niektórych produktów całkiem adekwatnym hasłem. Jeśli lista słów kluczowych stworzona na rynku rodzimym jest dobra i wyczerpująca – wspaniale! Nigdy jednak nie można mieć stuprocentowej pewności co do skuteczności standardowego tłumaczenia. Jeżeli okaże się, że przełożone frazy są nieodpowiednie, zwykłe manualne poprawki i modyfikacje mogą nie naprawić problemu.

Dlatego tak ważna jest skrupulatna identyfikacja. Pamiętaj o synonimach, codziennych wyrażeniach i powszechnie używanych terminach specjalistycznych – dzięki temu skompilujesz świetną listę fraz, które zwiększą Twoje szanse na odniesienie sukcesu za granicą.

Różnice językowe

Lokalizując słowa kluczowe, należy pamiętać o tym, że każdy język jest inny – nawet jeśli tylko w nieznacznym stopniu. Niektóre przetłumaczone frazy mogą różnić się znaczeniem w zależności od kontekstu, regionu lub rozdźwięku między słowem ustnym a pisanym. Jeśli nie wykonamy rzetelnej identyfikacji słów kluczowych dla każdego rynku z osobna, możemy przegapić pewne niuanse kulturowe i językowe.

Na przykład: w Chinach „ziemniak” określany jest jako 土豆, podczas gdy w Tajwanie (gdzie również mówi się po chińsku) używany jest termin 馬鈴薯. Innym przykładem może być hiszpańskie słowo coger, które oznacza złapać – choć w Hiszpanii złapać autobus przełożylibyśmy jako coger el autobús, w Ameryce Południowej to samo wyrażenie brzmiałoby tomar el autobús. Z kolei w języku portugalskim istnieje kilka słów odpowiadających angielskiemu file – na przykład arquivo lub ficheiro – a ich zastosowanie zależy od kontekstu. Można też napomknąć o słynnym przypadku trousers i pants – słów oznaczających spodnie. Pierwszy termin używany jest w Wielkiej Brytanii, drugi zaś – w Stanach Zjednoczonych. Różnica polega na tym, że w Wielkiej Brytanii słowo pants oznacza… bieliznę (można więc wyobrazić sobie potencjalną konsternację).

Należy zatem pamiętać, że języki ludzkie nigdy nie są zero-jedynkowe, a lokalizacja nie obejmuje tylko języka jako takiego, lecz uwzględnia też cały kontekst rynkowy, w którym ten język funkcjonuje. Stąd też warto powierzyć ten proces profesjonalistom.

Odmienne potrzeby i wyszukiwania sezonowe

Pomyślmy o tym w ten sposób: mieszkańcy Alaski zapewne częściej wyszukują w sieci sklepów z ciepłymi ubraniami niż osoby z Meksyku. Różny klienci mogą mieć zupełnie odmienne potrzeby, które zależą od mnóstwa czynników, takich jak kultura, tradycja czy nawet klimat. Najlepszym rozwiązaniem jest tutaj praca z tłumaczem/copywriterem, który jest także rodzimym użytkownikiem interesującego nas języka – osobą, która dorastała w danym kraju i zna jego kulturę od podszewki. Będzie ona miała właściwe kompetencje do tego, aby stwierdzić, czy skompilowane hasła są w kontekście nowego rynku odpowiednie czy też zupełnie nietrafione.

Szkoły w wielu krajach (na przykład w Polsce) wymagają od uczniów noszenia obuwia zmiennego, zwłaszcza jesienią i zimą – zapobiega to nadmiernemu brudzeniu się podłóg. W takich regionach reklamowanie stosownych kapci lub tenisówek wydaje się skuteczną strategią – nie dotyczy to jednak na przykład Grecji, w której jesień i zima nie są tak srogie i nie ma potrzeby kupowania butów na zmianę.

Sposoby wyszukiwania produktów i usług

Stwierdzenie, że wszystkie osoby z danego regionu używają identycznych słów kluczowych, byłoby dużym uproszczeniem. Każdy z nas jest inny, dlatego klienci mogą stawiać na dłuższe lub krótsze hasła, stosować skróty, korzystać ze znaków diakrytycznych lub nawet wyszukiwać głosowo. Łatwo jest wpleść w tekst nieadekwatne frazy i zmniejszyć swoją szansę na sukces – z kolei odgadnięcie właściwych słów kluczowych bez odpowiedniej analizy jest praktycznie niemożliwe. Wielojęzyczna identyfikacja słów kluczowych pomoże Ci znaleźć najpopularniejsze hasła, niezależnie od tego, jak nietypowe mogą się wydawać.

O czym należy pamiętać, aby ciężka praca nie poszła na marne

Na jakie aspekty trzeba zwracać największą uwagę?

  • Pamiętaj o kontekście – niektóre treści mogą nie rezonować z nowymi grupami docelowymi.
  • Bezpośrednie tłumaczenie może obedrzeć dane hasło z cennej warstwy znaczeniowej, tym samym wypaczając jego intencję. Poszczególne grupy docelowe mogą używać zupełnie innych terminów w przypadku tych samych produktów czy usług – poznanie tych różnic należy z kolei do Twoich zadań.
  • Błędem byłoby zakładać, że lista słów i fraz kluczowych sprawdzająca się na jednym rynku będzie równie skuteczna na drugim. Stąd też wysuwa się niezwykle istotny wniosek: każdy rynek jest unikalny.

Przekład słów kluczowych po to, by wykorzystać je do tworzenia nowych haseł, może być skuteczną metodą, o ile wesprzemy ją dokładną analizą nowego rynku: grup odbiorców, kultury, trendów i konkurencji. Tłumaczenie maszynowe wydaje się więc w tym przypadku co najmniej niewskazane, zaś optymalną opcją jest zatrudnienie specjalisty – najlepiej native speakera. Tylko wówczas mamy pewność, że nowe hasła będą pasować do kontekstu i przyciągną nowych klientów.

Wielojęzyczna identyfikacja słów kluczowych z Digibutsu

Jeśli chcesz rozpocząć swoją przygodę z wielojęzycznym SEO, pamiętaj, że jednym z ważnych kroków ku osiągnięciu sukcesu jest identyfikacja słów kluczowych przeprowadzona odrębnie dla każdego rynku. Może zdarzyć się, że proces ten wyda Ci się zbyt złożony. Nie martw się jednak! Jesteśmy tu, aby Cię wesprzeć.

Jako Digibutsu pracujemy z wykwalifikowanymi native speakerami, którzy – znając swoje rynki na wylot – bez problemu potrafią określić, które frazy będą faktycznie użyteczne i pozwolą na lepsze pozycjonowanie strony. Dodatkowo pomogą też zinterpretować wyniki przeprowadzonych analiz oraz wdrożyć wypracowane rozwiązania.

Skontaktuj się z nami już dziś, a opracujemy dla Ciebie i Twojego biznesu optymalną strategię treściową.

FAQ

Czym jest tłumaczenie słów kluczowych w kontekście SEO?

Tłumaczenie słów kluczowych w kontekście SEO jest to jeden z wczesnych etapów procesu lokalizacji fraz i terminów na nowe rynki. Na podstawie wstępnego przekładu można przeprowadzić identyfikację haseł popularnych w danym regionie, a następnie skompilować adekwatną listę.

Jak tłumaczyć słowa kluczowe w ramach SEO?

Przekład słów kluczowych to użyteczny krok pomocniczy w procesie identyfikacji słów kluczowych oraz pracy z nimi związanej. Nierzadko jednak samo tłumaczenie może być mylące i potrzebny jest dodatkowy kontekst. Dlatego też przekład haseł i ewentualne opatrzenie ich odpowiednim komentarzem warto powierzyć specjaliście obeznanemu z realiami danego rynku.

Jak tłumaczyć słowa kluczowe dla różnych zagranicznych grup odbiorców?

Powtórzmy: przekład słów kluczowych to tylko krok pomocniczy w procesie identyfikacji słów kluczowych na nowych rynkach. Należy wziąć pod uwagę wiele aspektów, które mogą różnić się w zależności od odbiorców – są to kontekst, tradycja, kultura, popularność konkretnych produktów czy usług, konkurencja, klimat oraz oczywiście język. Poszczególne osoby czy grupy mogą używać slangu czy skrótów myślowych typowych dla swojego regionu. Dzięki wielojęzycznej identyfikacji słów kluczowych możesz odkryć i lepiej zrozumieć interesujący Cię rynek, co z kolei pozwoli Ci zdobyć więcej klientów.

Leave a comment